close

最近台灣真的是狗屁倒灶的鳥事一堆

這種時候最適合聽Slipknot來宣洩一下

以前在聽的時候只覺得這很猛很爽,但不太懂到底在唱啥洨碗糕

後來開始著手翻譯這首歌詞之後發現

音樂真的是無國界啊,即使相距的再遠,說著大不相同的語言

但所唱出的心聲都是一樣的

I did my time, and I want out                       我賠上了我的時間,而現在我只想脫離

So effusive                                                曾經熱情澎湃
Fade                                                        然後漸漸消逝

It doesn't cut,                                            但這樣還不夠

The soul is not so vibrant                           連靈魂也失去動力

The reckoning, the sickening                     清算之時,下流之事
Packaging subversion                               瓦解的包裝底下
Pseudo-sacred sanct perversion                假道學的變態聖人君子
Go drill your deserts,                                去拆你的樓啊!(註1)
Go dig your graves                                    順便挖你的墳墓啦!
Then fill your mouth                                  然後用所有你撈來的錢
With all the money you will save                塞滿你的嘴
Sinking in, getting smaller again                真相再次沉淪
Im done, it has begun                               我受夠了,一切早已開始
I'm not the only one                                  而且還不只有我一個

And the rain will kill us all,                        這場雨會把我們全殺了 (註2)
We throw ourselves against the wall          讓我們挺身對抗這堵高牆 (註3)
But no one else can see,                         但那些旁觀的人都無法看見
The preservation of the martyr in me          我心中不朽的烈士精神

Psychosocial * 6                                     病態社會 * 6 (註4)

Oh, there are cracks, in the road we laid    如果連在我們靜躺的道路上,都能出現裂縫
But where the temple fell,                         那怎不見偽人神殿的崩塌                       
The secrets have gone mad                      真相早已抓狂
This is nothing new,                                 一直以來都是如此
But when we kill it all,                              但如果當我們抹殺掉這一切之後
The hate was all we had!                          所剩下的就只有仇恨
Who needs another mess?                       那又何必再迎來另一場混亂?
We could start over!                                 我們其實可以重新開始!
Just look me in the eyes                          只要你能正視我的眼
And say I'm wrong                                   然後說聲"我錯了"
Now there's only emptiness...                  但現在一切索然空無
Venomous, insipid!                                  充滿怨恨
I think we're done                                    我想我們都受夠了
I'm not the only one!                                還不是只有我這樣想

And the rain will kill us all,                       這場雨會把我們全殺了
We throw ourselves against the wall         讓我們挺身對抗這堵高牆
But no one else can see,                        但那些旁觀的人都無法看見
The preservation of the martyr in me         我心中不朽的烈士精神

Psychosocial * 6                                    病態社會 * 6

Fake Anti-Fascist Lie,                            虛偽的反法西斯謊言                  
(Psychosocial),                                      (病態社會)
I tried to tell you but,                              我曾試著想要警告你
(Psychosocial),                                      (病態社會)
your purple hearts are giving out,             但你的紫心勳章早已頒發出去 (註5)
(Psychosocial),                                      (病態社會)
Can't stop the killing idea,                      無法停止殺念
(Psychosocial),                                      (病態社會)
If it's hunting season,                             彷彿身處狩獵季節
(Psychosocial),                                      (病態社會)
Is this what you want?,                           這些就是你所企求的嗎?
(Psychosocial),                                      (病態社會)
I'm not the only one!                               還不是只有我想這樣問

And the rain will kill us all,                      這場雨會把我們全殺了
We throw ourselves against the wall        讓我們挺身對抗這堵高牆
But no one else can see,                       但那些旁觀的人都無法看見
The preservation of the martyr in me        我心中不朽的烈士精神

 

And the rain will kill us all,                      這場雨會把我們全殺了
We throw ourselves against the wall        讓我們挺身對抗這堵高牆
But no one else can see,                       但那些旁觀的人都無法看見
The preservation of the martyr in me        我心中不朽的烈士精神

 

註1: 原文是Go drill your deserts   用沙漠比喻鑽取石油,但我還是忍不住要這樣翻

註2: 原文是The rain  但英文裡rain跟reign (統治時期,任期)發音一樣

       所以這句也可以這樣想  "我們全部都會被這統治者給害死"

註3: 此句我查了一下可能是衍生於英文裡的一句慣用說法  

       "Throw enough mud against the wall,some of it will stick."

       如果你對著一面牆丟了足夠的泥巴,總有幾坨會黏在牆上

       意思是你如果對權勢者做了足夠的反擊或指控,總有一些會奏效的

       更貼近時事的說法就是,如果丟的鞋夠多,總有一隻會爆到頭的啦

註4: 其實Psychosocial是指有關於社會心理的(adj),這邊是我的任性翻譯

註5: 紫心勳章(Purple hearts)是美國用來頒贈給在軍事行動中負傷的軍人

       或是陣亡者的家屬,以表慰問及致敬的勳章。

       所以這句是說傷亡已經造成,來不及了

 

第一次進行歌詞翻譯,如果有錯誤或建議的還請各位多指教

我本身中文造詣跟表達能力也怪怪的,所以有不通順的地方也請跟我說

不過首發就挑上Slipknot我還真的有點後悔

有些用字很艱深,而且歌詞常常會因為配合歌曲所需而簡化成不是完整句子的形式

光So effusive , fade.  這句我就在腦中琢磨了一整天,才勉強用我拙劣的中文試著表達出來 

但我覺得還滿值得的,尤其完工後再回頭聽上一遍,那種更深刻的體會更是只有爽而已。

希望透過分享可以讓大家省去翻字典的苦工,讓大家在聽團的時候,除了立即的節奏衝擊

更昇華到文字上的感動。

之後也會不定時的繼續分享一些愛團的歌詞中譯

希望大家會喜歡

 

arrow
arrow
    文章標籤
    Slipknot 歌詞
    全站熱搜

    speculator17 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()